Zemsta Sithów

Mirosław Zbrojewicz jako Darth Vader

FilmWeb.pl

Jak donosi FilmWeb.pl:

Wiadomo już jacy aktorzy udzielą głosów bohaterom "Zemsty Sithów" - 3 epizodu "Gwiezdnych Wojen", który na ekranach światowych kin zagości już 19 maja.

W polskiej obsadzie dubbingu znaleźli się między innymi: Tomasz Bednarek (Anakin Skywalker), Jarosław Domin (Obi-Wan kenobi), Mariusz Czajka (Yoda), Ryszard Nawrocki (Senator Palpatine) i Aleksandra Rojewska (Padme Amidala). Głosu Lordowi Vaderowi udzieli Mirosław Zbrojewicz - informuje serwis Dubbing.pl.

"Zemsta Sithów" to ostatni rozdział legendarnej sagi George'a Lucasa, w której staniemy się świadkami narodzin galaktycznego Imperium i przemiany Anakina Skywalkera w złowrogiego Dartha Vadera.

Koniec Wojny Klonów miał przynieść wytchnienie Republice, ale nawet mistrzowie Jedi byli w błędzie. Kanclerz Palpatine, gdy poczuł się bezpieczny ogłasza się Imperatorem. Okazuje się że ma on wielką Moc, którą uwodzi Anakina i przynosi zagładę Zakonowi Jedi...

Wersja polska: Studio Sonica
Nagrania dokonano w Sun Studio w Kopenhadze
Reżyseria - Jacek Rozenek

W wersji polskiej udział wzięli:
Anakin Skywalker - Tomasz Bednarek
Obi Wan / Ben Kenobi - Jarosław Domin
Yoda - Mariusz Czajka
Imperator Palpatine - Ryszard Nawrocki
Senator Padme Amidala - Aleksandra Rojewska
Mace Windu - Jacek Rozenek
Count Dooku - Zbigniew Konopka
C-3PO - Grzegorz Wons
Senator Bail Organa - Piotr Zelt
Generał Grievous - Jacek Kopczyński
Tion Medon - Andrzej Żarnecki
Kapitan Typho - Jacek Mikołajczak
Kapitan Antilles - Andrzej Butruk
Ki-Adi-Mundi - Jacek Bursztynowicz
Nute Gunray - Jerzy Dominik
Clone Voice - Wojciech Paszkowski
Lord Darth Vader - Mirosław Zbrojewicz


Temat na Forum



Tagi: Aleksandra Rojewska (4) dubbing (6) Epizod III: Zemsta Sithów (868) Grzegorz Wons (3) Jacek Mikołajczak (2) Jarosław Domin (5) Mariusz Czajka (3) Ryszard Nawrocki (6) Tomasz Bednarek (4) Wojciech Paszkowski (5) Zbigniew Konopka (4)

Komentarze (82)

Spora ta ekipa dubingowa
Ale i tak wole gwiezdne wojny w orginale z napisami.

Powiedzialbym coś, ale szkoda słów. Aotc oglądałem najpierw w wersji oryginalnej, a później na kasecie z dubbingiem. Nie wytrzymałem 10 minut i szybko wyłączyłem kasetę... Nie wyobrazam sobie zeby zdubbingować dobrze film, to się może udać tylko w bajkach

A co do dzieci nie umiejących czytać: Ludzie, tożto trzeba być matołem zeby w tym wieku nie umieć czytać napisów.

Long --> nie mam powodów, by nazywać Cię głupcem. Jeśli ty tak uważasz, to możliwe, że sam masz o sobie niezbyt wysokie mniemanie, ale ja o Tobie nie, naprawdę tak sobie zażartowałem...

już sobie to wyobrażam:P:
-Skąd wytrzasnąłęś taką zaj....ą zbroję? Zajeb...ś z pomocy dla powodzian?
-Nie twój k...a interes
:D:D:D:D
hehe.....Pyrkosz jako Dooku wg Dartha Malaka rules:P:P:P

"Ty jestes ciemny (w znaczeniu mroczny)"
Jasne, jasne, daruj sobie to łagodzenie. Wiadomo, że nie "mroczny", tylko "głupi". Wiadomo, co o mnie myśleć i nie ma co ściemniać.
Ale nigdy nie będę tak głupi, jak pomysł, żeby dubbingować SW.

bo Ona jest jasna, a Ty jesteś ciemny ( w znaczeniu mroczny ) :)

Anka, jasniejszymi (niż moje) slowami wyrazilas dokladnie to, o co mi chodzi i co mnie boli :)

ap!x MASTER>problem w tym, że jedynym wykonawcą tej roli jest J.E.Jones,
Long>właśnie o to chodzi, to że są dwie wersje z napisami i bez to wiedzą wszyscy i z pozoru nie powinno być problemu, tylko ja właśnie tego nie mogę zrozumieć skoro GL twierdził, że to nie jest film dla 5-latków to po co dubbing. Słyszy się o PG-13 to mam rozumieć, że to będzie obowiązywać tylko w USA? Nagle w Europie okazało się, że to się robi film dla malutkich dzieci no bo kto inny nie potrafi czytać, dubbing to jest dobre przy filmach typu "W 80-dni dookoła świata", a nie przy "niby"mrocznym filmie

Powiem Ci, że masz rację. I tak i tak byśmy narzekali, a to dla tego, że NIKT, absolutnie NIKT nie jest w stanie zastąpić Jamesa Earla Jonesa. Ten człowiek ma niesamowity głos i intonację. Naszym aktorom daleko niestety do oryginału.
Jedynym moim zdaniem znośnym był aktor, który dubbingował Dooku w AOTC... Pobłądzili natomiast też w przypadku Palpatine'a/Sidiousa, dając dwóch różnych aktorów. Może to wynikało z ich(reżyserów) niewiedzy, a może celowo tak zrobili, żebyśmy nie rozpoznali Sitha...

Tak więc, ap!x MASTER większość z nas uważa że dubbbingowanie takiego filmu jak Star Wars mija się z celem. To nie to samo, chociaż brzmi po naszemu :)

To, co piszę wynika też chyba z tego, ze słyszałem francuski dubbing Vadera "I have been waiting for You..." i brzmiało to tak, jakby facet miał na szyi wiadro, dosłownie, Żadnej intonacji, akcentu, po prostu NIC.

Pozdro!

Ale wy macie problemy...To chyban fajnie ze wyrosna nam kolejni fani? POzatym , ktokoloweik by na role Vadera nie zostal obsadzony, to i tak byscie marudzili. Ten facet ma dobry glos, a jak go przerobią (a to zrobia) to bedzie naprawde dobrze. Podajcie mi lepszego aktora do tej roli.

Wysiadł mi net, więc nie mogłem wcześniej skomentować, aczkolwiek jak zobaczyłem głos Vadera, to spadłem ze stołka.
"Dlaczego wyjadasz mi frytki? Nie możesz sobie kupić?" Grucha <hahaha>
Sądzę, że ten dubbing to kpina z filmu i wystawia mu złe świadectwo... nam także...

Przy okazji, widać ile warte jest sranie Lucasa o tym, jaki to dorosły film udało mu się spłodzić... nakaz dubbingu pochodzi od Lucasfilmu.
"Nie zabierajcie na ten film małych dzieci." A zaraz potem nakaz dubbingu... hm, ktos tu pier***i od rzeczy, albo oczy zamydla i sieje dziwną reklamę swojego filmu. Budzi to kolejne obawy o poziom samego filmu, który może się okazac na tyle niski, że film nie potrafi się sam wybronić i potrzebuje tak marnych, pokrętnych i niskich chwytów reklamowych.
Żenadą nie jest fakt, że film będzie miał w Polsce kilka zdubbingowanych kopii.
Żenadą jest fakt, że ktoś tu kręci...

Zwloennikom 'wolengo wyboru' przypomne, ze chodzi to o nagranie w _dunskim_ studio dialogow do ponad 2h filmu... to nie jest darmowa impreza. Kto za to placi?? Fani, ktorzy i tak nie pojda na DubVer. Sa dane, ktore mowia o frekwencji na filmach dubbingowanych, tym bardziej na tzw'kultach'. Zrzucamy sie na obiadki dla jakichs leszczy :> Nie dajmy sie okradac !!!

Kolejny dowod na to ze w firmach producenckich w Polsce siedza krewni i znajomi krolika :> Ja w czerwcu 2002 bylem w kinie na wersji dubbingowanej, po wczesniejszym obejrzeniu napisow. Wiem, ze mnostwo ludzi, ktorzy nie zdazyli na wersje z napisami, wcale do kina nie poszlo. Dubbing takiego filmu nie zwieksza liczby widzow, tylko odwrotnie... Takie rzeczy oczywiscie widac w wynikach analiz rynku, ale kto te dane zrozumie, jak dyplom i prace tatko zalatwil?? Debile niepismienni ?? Fuck off & die :>

Nie przesadzajcie. W koncu nikt wam nie karze tego ogladac. To chyba dobrze ze w dzisiejszym swiecie ludzie maja wybor co chca i jak chca ogladac co nie? Ja tam nie widze problemu, szczegolnie ze kopie z polskim dubbingiem beda w mniejszosci w stosunku do oryginalnych. Jakby byla dostepna tylko wersja z dubbingiem, wtedy byloby o co sie wqrzac...

no nie dziwcie się że jest dubbing bo jak pójdzie do kina taka jedna jak z mojej klasy której jedyną rozrywką po lekcjach jest oglądanie seriali (nie tylko brazylijskich) bądź włóczenie się po mieście bez celu i która nie przeczytała NIGDY żadnej książki oprócz lektur no to soory. Zgadzam się z przedmówcami- na naszym Świecie zaczynają dominować idioci, nieuki i imbecyle :\

Ciśnie mi się na usta tylko tyle- czy tych kurwa ludzi do reszty popierdoliło w kurwa dekle?

Ja pierdolę! Jeżeli zrobią taki dubbing- przysięgam, potnę się grzebieniem!!!!

ej no do chuja Wacława, dobry żart ale prima aprilis dopiero w piątek

- Lordzie Wader?
- Tak nauczycielu?
- Roooośnij!

Już se to wyobrażam :>

Mihoo---> zwracam honor :) ja również żartowałem :P :)) zwracam honor :)
Nie miałem zamiaru dać Ci jakiejś złośliwej odpowiedzi:)

RofL

/lmao

Darth Phabious> To był żart, odnośnie lamentów szerzących się w komentarzach. Myślę, że emotka " :P " aż nazbyt dobitnie na to wskazywała. :)

hahaha o ile będzie !!! niedlugo sie okaze ze w polsce film bedzie tylko z dubbingiem dopiero wtedy się naprawdę wkurzę. A teraz sie tym tak nie przejmuję bo ide na ten film z napisami a moze potem z dubbingiem zeby sie posmiać :P:P:P

Hmm... Rzuciłeś teraz spoilerem. Może nie za mocnym, ale dla niektórych istotnym...

Dubbingiem do Vadera to się zbytnio nie przejmujta. Wszystkie jego kwestie pod koniec filmu to dwa zdanka:
- Yes my master
- Where is Padme? Is she all right ?
- Noooooo!!!!!!
James Earl Jones nie nagadał się za bardzo :)

Pamiętam jak w moim miasteczku leciał TPM TYLKO w wersji dubbingowanej. Zgroza!

naturalnie idę na wersję z napisami :)

Wcale nie-e!! R2-D2 to Hanka Bielicka! :P

Dobrze ze R2D2 bedzie w oryginale :):):)

Żaden dubbing polski do gwiezdnych wojen nie był nawet przyzwoity . To powinna byc "Zemsta na Polskich Fanach SW" . Pózniej wiara idzie na dubbing i im sie film moze nie podobac , wtedy to sie nie dziwie . Dupa i tyle :P

Ale bigosu narobili!!! żeby jeszcze polscy aktorzy występowali!!! ohyda! aż mi sie niedobrze robi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Już wiem Dooku to będzie Pyrkosz:)))

Hehe, jeszcze Bogusia Lindy i Czarka Pazury brakuje... Bosko... A pod Jar Jara to kogo dadzą???

Przecież tego filmu NIE MOŻNA DUBBINGOWAĆ !!!!!!

kazdy dubbing jest zalosny dialogi nie maja emocji lub te emocje sa o wiele przesadzone albo po prostu glosy zle dobrane a tak wogole to po co dubbingowac to sie robi tylko w bajkach

Mam pyt. czy u kogoś z was AOTC leciał tylko w wersji z duubingiem? Bo z tego co pamiętam to można po prosty wybrać, którą wersje się chce zobaczyć. A może gdzieś leciała tylko wersja z dubbingiem.

no właśnie, Talon Kurrdelebele tak sie sklada ze ja mam 13, no prawie 14, i co do czytania to nieznam jełopa co w moim wieku ma problemy z czytaniem..
w wieku 10 lat juz biegle czytałem

"to jest zabojstwo dla filmu dla gry aktorow,jeszcze zle dobrany" - 1000% prawdy. szczególnie jak to film angielski. Polski srubling wyglada przy tym załosnie

ta da dadada inspektor gadzet ,

Aha, facet dubbigujący Obi-Wana to ekhm...wybaczcie...INSPEKTOR GADŻET!!(w dodatku z tych starych wersji bajek:PP

Na moc, tak nie może być nic nie zastąpi głosu oryginalnego Vadera i Yody. Jeszcze Bail Organa głosem Arniego. Mam nadzieję że w moim kinie będzie tylko z napisami inaczej przyjdzie mi pojechać do opola aby oglądnąć normalną część.

ja mam jedno kino w miescie
teraz stawiaja multikino i mam nadzieje ze bedzie wersja bez dubbingu,sory za wyrazenie ale zajebalbym tego kto wymyslil dubbing,

Nad czym wy się tak trzęsiecie! jak nie chcesz iść na wersję z dubbingiem to nie idź i po sprawie.

a bedzie wersja bez napisow co bym nie psul sobie przyjemnosci z filmu chce w oryginalnej wersji dzwiekowej,a to ze dziecko w wieku 12 13 lat wolno czyta to mnie nie obchodzi wiecej ksiazek bylo czytac co byscie sie wycwiczyli

W kinach już jest dubbingowana wersja teasera i jak tylko widzę że Obi wan mówi głosem jakiegoś dziada kasztanowego to odrazu zatykam uszy , jak się słyszy Palpatine'a to można się pokichać , brzmi jak jakiś miły dziadulek który co weekend idzie do parku rzucać gołębią trochę chlebka , a nie jak symbol zła w całej sadze Gwiezdnych Wojen , masakra ogólnie ...

kto wogole wymyslil dubbing przeciez to jest zabojstwo dla filmu dla gry aktorow,jeszcze zle dobrany,boze mam nadzieje ze obejrze bez dubbingu

To już zaczyna przerastać moją wyobraźnię -rozumiem Mroczne Widmo film bez urazy dla trochę młodszego widza można zrobić dwie wersje ale to?. Z drugiej strony jeśli są w kraju 13-letnie głąby, które nie potrafią w tym wieku czytać to nawet dubbing im nie pomoże w zrozumieniu filmu. Jak oglądałam Powrót Jedi w połowie lat 80-tych miałam gdzieś około 9-lat byłam w kinie z mamą i bratem i nikt mi napisów w kinie nie czytał a uczennicą wybitną nie byłam(zresztą nikomu nikt nic nie czytał chociaż dzieciaków w kinie było sporo). On miał zresztą ograniczenie od 12lat(czyli w Polsce dla wszystkich), ale jak widać nawet władze komunistyczne 20 lat temu zakładały, że człowiek w wieku 12 lat umie czytać.

Matko Święta... co za shit. Naprawdę żal mi dzieci 13-letnich które jeszcze nie umieją czytać. Co za idiota wpadł na pomysł aby dubbingować PG 13. Tylko pójść do takiego i naklepać... Całkowicie się z tobą zgadzam OmeN, to już zachacza o szczyt... :[

Mihoo-----> Narzekamy, bo ci wszyscy aktorzy pojechali AŻ do Kopenhagi, żeby SCHRZANIĆ tak wspaniały film... To boli...

Phabious - dokładnie. Ten... no, bardzo dbający o swój wygląd pan :)

To na serio jest zemsta...tylko nie wiadomo za co??
I nie wiadomo czyja. Revenge of the Sith, czy Revenge of Rozenek??

GOD!! WHY???
Bednarek to ten dupek z Klanu, zgadza się??

no to tragedia jeśli w kinie będzie tylko dubbingowana wersja.

No to pozostają nadzieje, że w mojej okolicy uświadczę jednak wersję z napisami :]

PS - pomyślcie sobie - ci wszyscy aktorzy pojechali aż do Kopenhagi specjalnie by nagrać dubbing, a Wy tak narzekacie! :P

CHRYSTE, TYLKO NIE DUBBING!!!!! Zawsze cosik schrzanią w tłumaczeniu, a potem cały swiat ma z tego plewkę

Mam nadzieje że najpierw obejrze wersje z napisami. POTEM ewentualnie można sprawdzić, czy dubbing jest dobry...

I wybieram tylko wersję z napisami.

Nie, nie nie i jeszcze raz nie! Nie chcę słyszeć innych głosów jak oryginalne, a już zwłaszcza u Vadera!

chrzanię dubbing, wystarczy mi że rzuciłem okiem na Atak dubbingowany, myślałem że się poleję ze śmiechu ;)
Wersja angielska rulz!

Grucha jako Vader?:D hyhyhy :D
pewnie wyjdzie szajsowo, bo nic nie jest lepsze od oryginalnego głosu Vadera, ale cóż...


Z chęcią obejrzę obie wersje językowe :]

Uwazam ze nie ma sie co denerwowac.Po prostu wybiera sie wersje z napisami i tyle.Kto chce isc na wersje z dubbingiem jego sprawa

<spogląda na spis "aktorów">
<odwraca głowę z niesmakiem>
- Dubbingowany Vader - mówi.- Bednarek jako Skywalker.
<rzyga>

CyberX - bo ja tak mowie, zreszta sie rozwscieczyłem ! ;o sciagne rots z torrenta, jak bedzie .. dubbingowane.. =[

Nie żeby się czepiać, ale to już lekka przesada, niestety, idąc za swoją logiką (jak z dubingowaliśmy 1 i 2 to 3 też można :/ ) to chyba polskie kino samo sobie szkodzi, ale cóz.
I gwoli wyjaśnienia, ludzie co wy z tym DABLINGIEM, to jest DUBBING (wym. DABING, bez żadnego L :/), a później taki mysli że zna angielski :D

Nie jest źle ;).
Głos Vadera i Grievousa może nawet będzie zmieniony komputerowo i będzie jeszcze lepiej.

PS> Cieszę się , że w końcu są linki na FilmWeb , gdzie przynajmniej COŚ jest , a nie te na Stopklatkę :P.

LUDZIE NIEROZUMIEM JAK WY MOZECIE Z TAKIM SPOKOJEM I OPANOWANIEM TO PISAC !!!!!!! CO Z WAS ZA FANI SW JEZU !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! JAK BEDZIE ROTS W KINIE Z DUB, TO JA CHYBA ROZTRZASKAM TĄ FIRME DUBLERSKA KURWA ROZNIOSE ICH W PIZDU !!! NIGDY ALE TO NIGDY, NIGDY !!!!!!!! NIE POMYSLALEM SOBIE ZE W SW MOGA STWORZYC POLSKI SYFIASTY DABLING !!!!!!! PRZECIEZ TO JEST TRAGICZNE TO POLSKIE PIERDOLENIE !!!!!!! JAK PRZECZYTALEM TEN NEWS TO SIE POPŁAKAŁEM PRAWIE NA MYSL O TYM ZE W KINIE MOZE BYC DUBLING NA ROTS !!!!!!! NIE NIE NIE !!!!!!!!! BLAGAM NIE !!!!!!!!! BARDZO WSZYSTKICH KURWA PRZEPRASZAM ZA PRZEKLENSTWA ALE JESTEM ZDOŁOWANY, ZE NAJPRAWDOPODOBNIEJ BEDE MUSIAL OGLĄDAC ROTS ( ... SAM KAZDY DOBRY FAN WIE CO TO ZNACZY OSTATNIA CZESC SWOJEJ ULUBIONEJ SAGI) ZDU(PIONY)BLINGOWNY !! NIE !!!! JESZCZE RAZ PRZEPRASZAM ZA PRZEKLENSTWA ;( ;( ;( ;( ;( ;( !

A ja znam Mariusza Czajke - nie tego od dubbingu :D Ale ciekawa zbierznosc nazwisk :D

ja i tak pójde na wersje z napisami....

Heh, fajnie, fajnie... ale i tak zamierzam się wybrać na napisy... :) Więc co mnie to tam :P

Brutalny zart....dystrybutor e3 mowi'' no tym razem e3 bedzie TYLKO ale to TYLKO w wersji dubingowej w naszym wspanailym kraju, dziekuje za uwage zycze milego ogladania ehhehe'' chyba budynek firmy by szybko splonal.

No, a ja na premierze bede prawdopodobnie w Niemczech a tutaj tylko dubbingi.... i to po niemiecku... :(

-->michcio05 widać, że niektórzy u was i pisac nie potrafią hyhyyhyh
co do wersji dub nie wyobrażam sobie katuszy w kinie

Idąc ta logiką, należałoby również zdubbingowac Władcę Pierścieni, który również mial PG-13. Ten kraj zdominowali idioci.

tam zamiast wszystko, powinno być szybko....

Vong Gin`aal: ja mam 13 lat, chodzę do 6-stej klasy, i wiem że nei wszyscy czytają dostatecznie wszystko. raz byliśmy na oceans twelve, które było z napisami, i nie chciało się niektórym czytać, więc zaczęli sobie biegać po sali.... mam w klasie idiotów (pozdro dla nich :) )

czy 13 letnie dzieci nie potrafią czytac dostatecznie szybko?

też pomysł - dubbingować ROTS, jak jakiś film dla dzieci. Chryste, przeciez to PG 13!
poza tym zmienią się głosy Ki-Adi-Mundiego i Nute'a Gunraya porównując do AOTC PL

Dubbingowany Vader... co za ch**e....
O, przepraszam, przecież to nie jest "Vader", tylko, k***a, "Wader"!!
Niedobrze mi się robi!
Koledzy, ogłośmy ogólnokrajowy bojkot dubbingowanej wersji. Proszę.

dla niezorientowanych: Mirosław Zbrojewicz grał w "Chłopakach nie płaczą" Gruchę, gościa z gruszką na sweterku:D

ja nie wyobrazam sobie tego filmu dubbingowanego !! Nawet nie mysle zeby wybrac ina wersje niz z napisami !

e tam i tak idę na wersje za napisami

Aby dodawać komentarze musisz się zalogować:

Login:
Hasło:

Archiwum wiadomości dla działu "Zemsta Sithów"

Loading..

Ustawienia


Ustaw kolejność w prawej i lewej sekcji.
Możesz przesuwać elementy również pomiędzy nimi.